9. À̸§ÀÇ À§·Â
À̸§À̶õ ÀáÀç°í°´ÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ ÀÖ´Â Á¦Ç°»ç´Ù¸®¿¡ »óÇ¥¸¦ °É¾î ³õ±â À§ÇÑ °í¸®ÀÌ´Ù. Æ÷Áö¼Å´× ½Ã´ë¿¡ ÀÖ¾î¼ ¿ì¸®°¡ ´ç¸éÇÑ ´ÜÀÏÀÇ °¡Àå Áß¿äÇÑ ¸¶ÄÉÆÃ ÀÇ»ç°áÁ¤ ÁßÀÇ Çϳª´Â Á¦Ç°À» ¾î¶»°Ô ºÎ¸¦ °ÍÀΰ¡ÀÌ´Ù. Shakespeare´Â Ʋ·ÈÀ¸¸ç ´Ù¸¥ À̸§À¸·Î´Â Àå¹Ì°¡ ±×¸¸Å Çâ±â·ÓÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®´Â ½º½º·Î º¸°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀ» º¼ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸Ã°íÀÚ ÇÏ´Â ³¿»õ¸¦ ¸ÃÀ» °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î Çâ¼öÀÇ ¸¶ÄÉÆÃ¿¡¼ ´ÜÀÏÀÇ °¡Àå Áß¿äÇÑ °áÁ¤ÀÌ »óÇ¥À̸§ÀÎ ÀÌÀ¯ÀÌ´Ù. "Alfred"°¡ "Charlie"¸¸Å Àß ÆÈ·ÈÀ»±î? ±â´ëÇϱ⠰ï¶õÇÏ´Ù.
9-1 À̸§À» ¾î¶»°Ô ¼±ÅÃÇÒ °ÍÀΰ¡?
9-1-1 ÁÁÀº À̸§ÀÇ Á¶°Ç
°ú°Å Áöħ¿¡ ÀÇÁ¸ÇÏ¿© ÇÁ¶û½º ÀÚµ¿Â÷ °æÁÖ ¼±¼ö(Chevrolet)¿Í ´ç½ÅÀÇ ÆÄ¸® ´ëÇ¥ºÎÀÇ µþ(Mercedes)ÀÇ À̸§À» »ç¿ëÇÏÁö ¸»¶ó. °ú°Å¿¡ ÀûÇÕÇÏ´ø °ÍÀÌ ÇöÀç ¶Ç´Â ¹Ì·¡¿¡µµ ¹Ýµå½Ã È¿°úÀûÀÌÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. °ú°Å¿¡´Â Á¦Ç°¼ö°¡ Àû¾ú°í, Ä¿¹Â´ÏÄÉÀ̼ÇÀÇ ¾çµµ Àû¾ú°í, À̸§ÀÌ Áö±Ýó·³ Áß¿äÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸³ª ¿À´Ã³¯ °ú°ÅÀÇ Àǹ̾ø°í °ÔÀ¸¸¥ À̸§Àº ¸¶À½¼Ó¿¡ ³¢¾îµé±â¿¡ ÃæºÐÄ¡ ¾Ê´Ù. ´ç½ÅÀÌ Ã£¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀº Ä¿¹Â´ÏÄÉÀ̼ǰúÁ¤À» ½ÃÀÛ½ÃŰ´Â À̸§ÀÌ´Ù. Áï Head & Shoulders ¼¤ÇÁ, Intensive Care ½ºÅ²·Î¼Ç, Slender ´ÙÀÌ¾îÆ® À½·á, Close-UpÄ¡¾à, ³»±¸¼ºÀÌ Å« ÃæÀüÁöÀÎ DieHard, ´ß¿ä¸®ÀÇ »õ·Î¿î ¹æ¹ýÀ» À§ÇÑ Shake'n Bake, ª°Ô ¸éµµÇØ ÁÖ´Â ¸éµµÅ©¸²À» À§ÇÑ Edge¿Í °°ÀÌ Á¦Ç°ÀÇ ÁÖ¿ä ÇýÅÃÀ» ÀáÀç°í°´¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ´Â »õ·Î¿î À̸§ÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. ±×·¯³ª À̸§ÀÌ Á¦Ç° ÀÚü¿¡ ³Ê¹« °¡±î¿ÍÁö¸é ±¸Ã¼ÀûÀΠǰ¸ñÀÇ »óÇ¥°¡ ¾Æ´Ï¶ó °èÃþ³» ¸ðµç Á¦Ç°À» À§ÇÑ Æ÷°ýÀûÀÎ À̸§(generie)ÀÌ µÈ´Ù. "Lite beer from Miller"´Â µµ¸¦ Áö³ªÄ£ ÀüÇüÀûÀÎ Á¦Ç°À̸§ÀÌ´Ù. ¿À´Ã³¯¿¡´Â Schlitz Light, Anheuser-Busch Natural Light µî ¸¹Àº ¼øÇÑ ¸ÆÁÖ°¡ ÆÇ¸ÅµÇ°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¿©·Ð°ú ¾ð·ÐÀº À绡¸® ±× À̸§À» "Miller Lite"·Î Àüȯ½ÃÄ×°í Miller´Â "light" ¶Ç´Â ¸ÆÁÖÀÇ µî·Ï»óÇ¥·Î¼ ±×ÀÇ À½¼º »ó´ç¾î±Í(Phonetic equivalent)ÀÇ ¹èŸÀû »ç¿ë±ÇÀ» ÀÒ¾ú´Ù. ¾ÕÀ¸·Î ¸î³â°£ »óÇ¥ º¯È£»çµéÀº ±â¼úÀû ´Ü¾îµé(descriptive words)À» µî·Ï»óÇ¥·Î »ç¿ëÇÏ´Â ÀÏÀÇ À§ÇèÀ» ¿¹½ÃÇÒ ¶§ Lite¸¦ ÀÌ¿ëÇÒ °ÍÀ̸ç, ±×µéÀº Kodak°ú Xerox¿Í °°Àº Á¶¾î¸í(coined name)À» ±ÇÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
°·ÂÇϰí, Æ÷°ýÀûÀÎ µíÇÑ(generic-like), ±â¼úÀû(descriptive)À̸§Àº ´ç½ÅÀÇ me-too °æÀïÀÚµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¿µ¿ª¿¡ ³¢¾îµå´Â °ÍÀ» ¸·¾Æ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ÈǸ¢ÇÑ À̸§Àº Àå±âÀûÀÎ ¼º°ø¿¡ ´ëÇÑ ÃÖ¼±ÀÇ º¸ÁõÀÌ µÇ´Âµ¥, °¡½Ê°Å¸® ÀâÁö¸¦ À§ÇÑ ÃѸíÇÑ À̸§ÀÎ "People"Àº ¹øÃ¢Çϴµ¥ ¹ÝÇÏ¿© me-tooÀÎ "Us"ÀâÁö´Â °ï°æÀ» °Þ¾ú´Ù.
9-1-2 ÇÇÇØ¾ß ÇÒ À̸§
ÇÑÆí TimeÀº º¸´Ù Æ÷°ýÀûÀÎ Newsweek ¸¸Å ÁÖ°£ÁöÀÇ À̸§À¸·Î¼ ÁÁÁö´Â ¾Ê´Ù. TimeÀº ÃÖÃÊÀÇ ÁÖ°£Áö·Î¼ ºÐ¸íÈ÷ ¼º°øÇÏ¿´À¸³ª Newsweek°¡ ¹Ù¦ µÚÂѰí ÀÖ´Ù(»ç½Ç NewsweekÀÌ Timeº¸´Ù ¸¹Àº ±¤°íÁö¸éÀ» ÆÇ¸ÅÇϰí ÀÖ´Ù). ¸¹Àº »ç¶÷µéÀº TimeÀÌ ÀâÁö¸¦ À§ÇØ Âª°í, ÁÖÀDzø°í, ±â¾ïÇϱ⠽¬¿î À̸§À̶ó°í »ý°¢ÇÏÁö¸¸ ½Ã°è»ê¾÷ÀÇ ¾÷°èÁö°¡ µÉ ¼ö ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¹Ì¹¦ÇÏ´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ ¸Æ¶ô¿¡¼ FortuneÀº Áß±ÇÁ߸ÅÀÎ, »óǰÁß°³ÀÎ ¶Ç´Â µµ¹Ú²Û µîÀ» À§ÇÑ ÀâÁö°¡ µÉ ¼ö ÀÖ¾î ºÐ¸íÄ¡ ¾Ê´Ù. ¿ÀÈ÷·Á Business Week°¡ ÈξÀ ³ªÀº À̸§ÀÌ¸ç ½ÇÁ¦·Î ´õ Å« ¼º°øÀ» °ÅµÎ°í ÀÖ´Ù.
½Ã´ë¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê¾Æ¼ ½ÅÁßÇÑ °æÀïÀÚ¿¡°Ô ºó°÷À» ¿¾îÁÖ´Â À̸§µéµµ ÀÖ´Ù. µµ½Ã ÀþÀºÀ̵éÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ À̸§À» John J. Smith, Esq.¶ó°í ±âÀçÇÏ´ø ½ÃÀý Esquire´Â ±×µéÀ» À§ÇÑ ÀâÁöÀÇ ÈǸ¢ÇÑ À̸§À̾ú´Ù. ±×·¯³ª Esquire´Â ¼±µµ±ÇÀ» Playboy¿¡°Ô ÀÒ°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀº ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ playboy°¡ ¹«¾ùÀÌ°í ¹«¾ù¿¡ °ü½ÉÀ» °®°í ÀÖ´ÂÁö(¹°·Ð ¿©ÀÚÀÌ´Ù)¸¦ ¾Ë°í Àִµ¥ ¹ÝÇÏ¿© esquire°¡ ¹«¾ùÀÌ°í ¹«¾ù¿¡ °ü½ÉÀ» °®´ÂÁö´Â ¸ð¸£±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ ¸ðµç ±¤°í°¡ ½Å¹®À̳ª ÀâÁö¿¡ ½Ç·Á¾ß Çß´ø ½ÃÀý Printer's Ink´Â ±¤°íºÐ¾ß¸¦ ÁöÇâÇÑ ÀâÁöÀÇ ÈǸ¢ÇÑ À̸§À̾úÀ¸³ª ¿À´Ã³¯¿¡´Â ¶óµð¿À¿Í ÅÚ·¹ºñÁ¯µµ Àμâ¸Åü¸øÁö ¾Ê°Ô Áß¿äÇϹǷΠPrinter's Ink´Â Á×°í Advertising Age°¡ ¼º°øÀ» °ÅµÎ°í ÀÖ´Ù.
ÀÚ½ÅÀÇ ¹ß¸íǰÀ» ÀÚ¶û½º·´°Ô »ý°¢ÇÏ´Â ¿£Áö´Ï¾î¿Í °úÇÐÀڵ鵵 ¸î °¡Áö ¾ÆÁÖ ³ª»Û À̸§¿¡ ´ëÇØ Ã¥ÀÓÀ» ´À²¸¾ß ÇÑ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î, XD-12(experimental design number12ÀÇ ´ÜÃàÇü)¿Í °°Àº À̸§µéÀº ÀáÀç°í°´ÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡¼ ¾î¶°ÇÑ Àǹ̵µ °®Áö ¾Ê´Â ³»ºÎÀû ÀÍ»ìÀÏ »ÓÀÌ´Ù. ÇÑÆí »ç¶÷µéÀº ¾î±¸¿¡ Ãæ½ÇÇÏ¸ç ±ÛÀÚ¶æ ±×´ë·Î »ç¹°À» ¹Þ¾ÆµéÀδÙ. õ¸¸´Þ·¯ÀÇ ±¤°í¿¡ ºÒ±¸ÇÏ°í ½ÇÆÐ°¡ ¿¹»óµÇ¾ú´ø Mennen E ¹æÃëÁ¦´Â À̸§¿¡ ¹®Á¦°¡ ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. Áï ºñŸ¹ÎE°¡ ¹æÃëÁ¦¶ó´Ï ±×µéÀÌ ¼¼°è¿¡¼ °¡Àå Æ°Æ°ÇÏ°í °Ç°ÇÑ °Üµå¶ûÀ̸¦ °®±â ¿øÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¼Ò±¸ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ÂüÀ¸·Î ¾î󱸴Ͼø´Â ÀÏÀÌ´Ù.
Breck One°ú Colgate 100Àº ¾î¶°ÇѰ¡? ¿À´Ã³¯ Àǹ̸¦ °®Áö ¾Ê´Â »óÇ¥µéÀº ³Ê¹«³ª ¸¹´Ù. ¸¹Àº Á¦Ç°¹üÁÖ¿¡¼ ¾à°£¸¸ ÁÁÀº À̸§ÀÌ ¼ö¹é¸¸´Þ·¯¸¦ ÀǹÌÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
9-1-3 Àǹ̾ø´Â À̸§ÀÌ ÀûÇÕÇÑ °æ¿ì
Coca-Cola, Kodak, Xerox¿Í °°ÀÌ Á¶¾îµÈ Àǹ̾ø´Â À̸§(coined meaningless name)À» °¡Áø ±â¾÷µéÀÇ ¶Ñ·ÇÇÑ ¼º°ø¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶»°Ô »ý°¢Çϴ°¡? ¸¹Àº »ç¶÷¿¡°Ô Æ÷Áö¼Å´× »ç°í(positioning thinking)°¡ ¾î·Æ°Ô ¸¸µå´Â ÇÑ °¡Áö´Â ŸÀ̹ÖÀÇ ¿ªÇÒÀ» ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. »õ·Î¿î Á¦Ç°À̳ª »õ·Î¿î ¾ÆÀ̵ð¾î¸¦ °®°í ¸¶À½¼Ó¿¡ ù ¹øÂ°·Î ÆÄ°íµå´Â ±â¾÷Àº ±×ÀÇ À̸§¿¡ °ü°è¾øÀÌ ¼º°øÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. Áï ÄݶóÀ½·á¿¡¼´Â Coca-Cola°¡, Àú·ÅÇÑ °¡°ÝÀÇ »çÁø¿¡¼´Â KodakÀÌ, °»Áöº¹»ç±â¿¡¼´Â Xerox°¡ ù ¹øÂ°¿´´Ù.
Coca-ColaÀÇ ¼º°ø ¶§¹®¿¡, ±×ÀÇ º°¸íÀÎ Coke´Â Á¦2ÀÇÀû ÀǹÌ(secondary meanings)¸¦ ¾ò¾ú´Ù. º»·¡ coke´Â "°ø±â¾øÀÌ ¼®ÅºÀ» ¿¬¼Ò½ÃŰ°í ³²Àº °Í"ÀÌÁö¸¸ Á¦2ÀÇÀû Àǹ̰¡ ´ë´ÜÈ÷ °ÇϹǷΠCoca-Cola´Â ÀÌ·¯ÇÑ ºÎÁ¤ÀûÀÎ ÇÔÃàÀǹ̸¦ ¿°·ÁÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´Ù. ±×·¯³ª »õ·Î¿î Á¦Ç°À» À§ÇØ Keds, Kleenex ¶Ç´Â Kotex¿Í °°ÀÌ Á¶¾îµÈ, Àǹ̾ø´Â À̸§À» ¼±ÅÃÇÏ´Â ÀÏÀº À§ÇèÇϱ⠱×Áö¾ø´Ù. ´ÜÁö ¼ö¹é¸¸ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ¿øÇÏ´Â ¿ÏÀüÈ÷ »õ·Î¿î Á¦Ç°À» °®°í ¸¶À½¼Ó¿¡ ù ¹øÂ°·Î ÆÄ°íµé ¶§¿¡ ÇÑÇÏ¿© ´ç½ÅÀº Àǹ̾ø´Â À̸§ÀÇ »çÄ¡¸¦ ´©¸± ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ̸ç, ±×·¯ÇÑ °æ¿ì¶ó¸é ¾î¶°ÇÑ À̸§µµ »ó°ü¾ø´Ù. ±×·¯¹Ç·Î º¸ÆíÀûÀÎ ±â¼úÀû ´Ü¾î(Spray'n Wash)¸¦ ÃëÇÏ°í »õ·Î ¸¸µé¾îÁø ´Ü¾î(Qyx)µéÀ» ÇÇÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù. Âü°í·Î °¡Àå º¸ÆíÀûÀÎ ¸Ó¸´±ÛÀÚ´Â S.C.P.A.T¼øÀÌ¸ç °¡Àå ºóµµ°¡ ³·Àº ¸Ó¸´±ÛÀÚ´Â X.Z.Y.Q.KÀÇ ¼øÀÌ´Ù. Áï ¿µ¾î´Ü¾î 8°³Áß Çϳª°¡ S·Î ½ÃÀÛÇϸç 3õ´Ü¾îÁß Çϳª°¡ X·Î ½ÃÀÛÇÑ´Ù.
9-2 ºÎÁ¤ÀûÀÎ À̸§ÀÇ °¡Ä¡
±â¼úÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ Á¦Ç°µéÀ» °³¼±ÇÏ°í »õ·Î¿î Á¦Ç°À» âÃâÇÏÁö¸¸ ±×µéÀº 2·ùÀÇ ¸ð¹æÀûÀÎ À̸§À¸·Î ž ¶§ºÎÅÍ »óó¸¦ ¹Þ±âµµ ÇÑ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î, ¸¶°¡¸°Àº ¼ö½Ê³â°£À̳ª ÆÇ¸ÅµÇ°í ÀÖÀ¸³ª ¾ÆÁ÷µµ ¸ðÁ¶¹öÅÍ·Î Áö°¢µÇ°í ÀÖ´Ù. óÀ½ºÎÅÍ À̸§À» Àß ¼±ÅÃÇß¾î¾ß Çϴµ¥, ¾Æ¸¶µµ "soy butter"°¡ ³ª¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. "margarine"°ú °°Àº À̸§ÀÇ ½É¸®Àû ¹®Á¦´Â ±×°ÍÀÌ Á¦Ç°ÀÇ ¿øÇü(origin)À» ¼û±â´Â ±â¸¸ÀûÀ̶ó´Â »ç½ÇÀÌ´Ù. ¹öÅͰ¡ ¿ìÀ¯·ÎºÎÅÍ ¸¸µé¾îÁø´Ù´Â »ç½ÇÂëÀº ´©±¸³ª°¡ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×·¯¸é ¸¶°¡¸°Àº ¹«¾ùÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁö´Â°¡? Á¦Ç°ÀÇ ¿øÇüÀÌ ¼û°ÜÁ³±â ¶§¹®¿¡ ÀáÀç°í°´Àº ¸¶°¡¸°¿¡ ¹º°¡ ±Ùº»ÀûÀ¸·Î À߸øµÈ °ÍÀÌ ÀÖÁö ¾Ê³ª ÀǽÉÇÏ°Ô µÈ´Ù.
ºÎÁ¤ÀûÀÎ ¹ÝÀÀÀ» ±Øº¹Çϱâ À§ÇÑ Ã¹ ¹øÂ° ´Ü°è´Â Á¦Ç°À» º®ÀåÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»¿À´Â °ÍÀÌ´Ù. Áï "soy butter"¿Í °°Àº ºÎÁ¤ÀûÀÎ À̸§À» »ç¿ëÇÔÀ¸·Î½á »óȲÀ» ½ÅÁßÇÏ°Ô ¾ç±ØÈ½Ãų ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀº "cow butter"¿¡ ´ëÇÑ "soy butter"ÀÇ ÀÌÁ¡µéÀ» ÆÇ¸ÅÇÒ Àå±âÇÁ·Î±×·¥ÀÇ °³¹ßÀ» Çã¿ëÇϴµ¥, ±×·¯ÇÑ ÇÁ·Î±×·¥ÀÇ ÇʼöÀû ¿ä¼Ò´Â - ¶¥Äá¹öÅÍ¿¡¼Ã³·³ - ÄáÀ̸§ÀÌ ÇÔÃàµÇ´Â, ¿øÇü¿¡ ´ëÇÑ ÀںνÉ("pride of origin")ÀÌ´Ù. Negro¿¡¼ À¯»öÀÎÀ¸·Î, ´Ù½Ã ÈæÀÎ(black)À¸·Î ¹Ù²î¾î°¡´Â °úÁ¤¿¡µµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÇ ¿ø¸®°¡ Æ÷ÇԵǾú´Ù. "Negro"´Â ´Ï±×·ÎµéÀ» ¿µ¿øÈ÷ 2·ù½Ã¹ÎÀ¸·Î Àü¶ô½ÃŰ´Â ¸¶°¡¸°°°Àº À̸§À̸ç, "colored"´Â »öä°¡ ÀûÀ»¼ö·Ï ÁÁ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ï½ÃÇϹǷΠ»óȲÀ» ÃæºÐÈ÷ ¾ç±ØÈ½ÃŰÁö ¾Ê´Â´Ù. À̶§ "black"Àº ÈξÀ ³ªÀº ¼±ÅÃÀ¸·Î¼ Àå±âÀûÀÎ ÆòµîÀ» À§ÇØ ÇʼöÀûÀΠù ´Ü°èÀÎ "pride of blackness"(´ç½ÅÀÌ Èò °ÍÀ» ¼±È£ÇÑ´Ù¸é ³ª´Â °ËÀº °ÍÀ» ¼±È£ÇÑ´Ù)¸¦ °³¹ßÇϵµ·Ï Çã¿ëÇÑ´Ù.
»ç¶÷À̳ª Á¦Ç°¿¡ À̸§À» ºÎ¿©ÇÒ ¶§ ¿ì¸®´Â ÀÚ½ÅÀÇ Á¦Ç°À» ¹¦»çÇϱ⿡ ÇÊ¿äÇÑ ´Ü¾îµéÀ» °æÀïÀÚ°¡ ºÎ´çÇÏ°Ô ¼±Á¡ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÇØ¾ßÇÑ´Ù. ¹Ù·Î ¸¶°¡¸°ÀÇ °æ¿ì¿¡¼ butter³ª ¿Á¼ö¼ö½Ã·´ÀÇ °æ¿ì¿¡¼ sugar¿Í °°Àº °æ¿ì¸¦ º¼ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¼ö³âÀü °úÇÐÀÚµéÀº ¿Á¼ö¼öÀüºÐÀ¸·ÎºÎÅÍ °¨¹Ì·á¸¦ ¸¸µé¾î ³»´Â ¹æ¹ýÀ» ¹ß°ßÇßÀ¸¸ç ±×°á°ú dextrose, corn syrup, high-fructose corn syrup¶ó°í ºÒ¸®¿ì´Â Á¦Ç°µéÀÌ ¸¸µé¾îÁ³´Ù. "high-fructose corn syrup"°°Àº À̸§À¸·Î ±×µéÀº ¿µ¶ô¾øÀÌ sucrose³ª "real sugar"¿Í ºñ±³ÇÒ ¶§ ¸ðÁ¶ ¶Ç´Â 2·ù·Î ¿©°ÜÁ³´Ù. µû¶ó¼ ¿Á¼ö¼ö½Ã·´ÀÇ ÁÖ¿ä °ø±ÞÀÚÁßÀÇ ÇϳªÀÎ Corn Products´Â ÀÚ½ÅÀÇ °¨¹Ì·á¸¦ "corn sugars"·Î ºÎ¸£±â·Î °áÁ¤Çß´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °áÁ¤Àº ¿Á¼ö¼ö¸¦ »çÅÁ¼ö¼ö³ª »çÅÁ¹«¿ì¿Í ´ëµîÇÑ ÁöÀ§¿¡ ¿Ã¶ó¼µµ·Ï Çã¿ëÇÏ¿´À¸¸ç, "Consider all three types of sugar. cane, beet and corn"À̶ó´Â ±¤°í¸¦ ½Ç½ÃÇÏ¿´´Ù.
Federal Trade CommissionÀº ¸¹Àº »ê¾÷¿¡¼ Á¦Ç°°èÃþ¸íĪ(generics)ÀÇ »ç¿ëÀ» Á¦ÇÑÇϰí ÀÖÀ¸³ª, ±×µéÀº ¼³µæµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. "¸¸ÀÏ ±×µéÀÇ Á¦Ç°À» ¼³ÅÁÀ̶ó°í ºÎ¸¦ ¼ö ¾ø´Ù¸é û·®À½·á¿¡ ¿Á¼ö¼ö½Ã·´À» ³Ö°í 'sugar-free'¶ó°í ºÎ¸¦ ¼ö Àִ°¡?"
9-3 À̸§À¸·Î Æò°¡ÇÑ´Ù.
9-3-1 ½ÇÆÐÀÚÀÇ À̸§
±×°ÍÀÌ ´ÜÁö À̸§ÀÏ »ÓÀ̶ó´Â º¸ÆíÀûÀÎ »ý°¢¿¡ ºÒ±¸ÇÏ°í °³ÀÎÀÇ À̸§Àº ±×ÀÇ ÀÏ»ý¿¡¼ Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ÇÑ´Ù´Â ¸¹Àº Áõ°Å°¡ ÀÖ´Ù. ½É¸®Çб³¼öÀÎ Herbert Harari¿Í John W.McDavid´Â ±¹¹ÎÇлýµéÀÌ ÀÌ»óÇÑ À̸§À» °¡Áø ±Þ¿ìµéÀ» ³î¸®´Â ÀÌÀ¯¸¦ Á¶»çÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº 4Çгâ, 5ÇгâÇлýµéÀÌ ÀÛ¹®¿¡ ´ëÁßÀûÀÎ µÎ °¡Áö À̸§(David ¿Í Michael)°ú ¿¹¿ÜÀûÀÎ µÎ°¡Áö À̸§(Hubert ¿Í Elmer)À» ±âÀçÇÑ ÈÄ ±¹¹ÎÇб³ ±³»çµé¿¡°Ô Æò»óÀûÀÎ °úÁ¦¹°À» ´Ù·çµíÀÌ Æò°¡Çϵµ·Ï ÇÏ¿´´Âµ¥, David¿Í MichaelÀ̶ó´Â À̸§À» °¡Áö´Â ÀÛ¹®ÀÌ ´ëü·Î Elmer¿Í Hubert¶ó´Â À̸§ÀÇ µ¿ÀÏÇÑ ÀÛ¹®º¸´Ù ÈξÀ ³ôÀº Æò°¡¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. ±³»çµéÀº °ú°ÅÀÇ °æÇèÀ» ÅëÇØ Hubert³ª Elmer°¡ ´ëü·Î ½ÅÅëÄ¡ ¾Ê´Â´Ù´Â »ç½ÇÀ» ÀνÄÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
±×·¸´Ù¸é Hubert Hamphrey¿Í Adlai Stevenson°ú °°ÀÌ ÀÌ»óÇÑ À̸§(first name)À» °®°í ÀÖ´Â À¯¸íÀλç´Â ¾î¶°ÇѰ¡? ±×µéÀº ¿ª½Ã Richard³ª Dwight¿Í °°Àº ´ëÁßÀûÀÎ À̸§À» °®´Â »ç¶÷¸¸Å ¼º°øÇÏÁö´Â ¸øÇß´Ù. Jimmy, Jerry, Richard, Lyndon, John, Dwight, Harry, Franklin µî ¿ì¸®´Â Herbert Hoover¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í ¹é¾Ç°üÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î¼ "½ÇÆÐÀÚ"(loser)ÀÇ À̸§À» ÅÃÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. 1928³â Herbertµµ ´Ù¸¥ ½ÇÆÐÀÚÀÇ À̸§À» °¡Áø Afred¸¦ ÀÌ±ä °ÍÀÌ´Ù. ´ç½ÅÀº EdselÀ̶ó´Â À̸§À» °¡Áø »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ ¹«¾ùÀ» ±â´ëÇϰڴ°¡? EdselÀº Ford°¡ Edsel Â÷¸¦ µµÀÔÇϱâ Àü¿¡ ½ÇÆÐÀÚÀÇ À̸§À̾úÀ¸¸ç ±×·¯ÇÑ À̸§ÀÌ ¸¶ÄÉÆÃ ½ÇÆÐ¿¡ ±â¿©ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
Cyril°ú JohnÀ» º¸ÀÚ. ½É¸®ÇÐÀÚ David
Sheppard¿¡ µû¸£¸é Àΰ£Àº ÀÌ·¯ÇÑ À̸§À» °¡Áø »ç¶÷À» ÀüÇô ¸ð¸£¸é¼µµ CyrilÀº ºñ¿Çϰí,
JohnÀº ½Å·Ú°¨ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëÇÑ´Ù. ¹Ù·Î »ç¶÷µéÀº ±×°¡ ±â´ëÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°Ô
µÈ´Ù. ±×¸®°í ³ª»Ú°Å³ª ºÎÀûÀýÇÑ À̸§Àº »ç¶÷µéÀÌ º»·¡¿¡ °®°í ÀÖ´ø ºñ¿ìÈ£ÀûÀÎ ÀǰßÀ»
È®ÀÎÇϵµ·Ï ÇÒ »ÓÀÌ¸ç ¿¬¼â¹ÝÀÀÀ» ¾ß±â½ÃŲ´Ù. "Elmer´Â ½ÅÅëÄ¡ ¾Ê´Ù. º¸¶ó,
±×´Â ÀÏÀ» Àß ¸øÇÏÁö ¾ÊÀº°¡? ³»°¡ Elmer´Â ½ÅÅëÄ¡ ¾Ê´Ù°í ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¿À"´Â
ÁøÂ¥ À̾߱âÀÌ´Ù. New YorkÀºÇà¿¡ Young J.Boozer¶ó´Â °£ºÎ°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, °í°´ÀÌ ÀüÈ·Î
"Young Boozer"¸¦ ãÀÚ ±³È¯¿øÀº ¿©±â ±×·± »ç¶÷ÀÌ ¸¹Àºµ¥ ±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î
´©±¸¸¦ ãÀ¾´Ï±î?
ÇÏ°í ¹¯´õ¶ó´Â °ÍÀÌ´Ù.
9-3-2 ½ÇÆÐÀÚÀÇ À̸§À» °¡Áø Ç×°ø»ç
À̸§Àº ¸Þ½ÃÁö¿Í ¸¶À½ÀÌ ¸¸³ª´Â ù ¹øÂ° Á¢Á¡ÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ¸Þ½ÃÁöÀÇ À¯È¿µµ¸¦ °áÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀº ¹ÌÇÐÀûÀ¸·Î À̸§ÀÌ ÁÁ°í ³ª»ÝÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±× À̸§ÀÇ ÀûÇÕ¼º(appropriateness)ÀÎ °ÍÀÌ´Ù. ±¹³» Ç×°ø»ç´Â United Airlines, American Airlines, Trans World Airlines... ÀÌ´Ù. ±×·¸´Ù¸é ÀÚÀ¯¼¼°è ÀÚü¿¡¼ µÎ ¹øÂ°ÀÎ ¿©°´Ç×°ø»ç°¡ ¾îµðµç°¡? Eastern AirlinesÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ¿©·ÐÁ¶»ç¿¡ ¾ðÁ¦³ª 4À§¸¦ Â÷ÁöÇÏ¿´´Âµ¥ ±×°ÍÀº EasternÀÌ ÀáÀç°í°´ÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡¼ American°ú United¶ó´Â ±¤¹üÀ§ÇÑ Àü±¹ÀûÀÎ À̸§°ú´Â ´Ù¸¥ ¹üÁÖ¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ´Â Áö¿ªÀ̸§À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. EasternÀº ¿ÀÈ÷·Á Piedmont, Ozark, Southern°ú °°Àº ¹üÁÖ¿¡ µé¾î°¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
»ç¶÷µéÀº ±×°¡ ±â´ëÇÏ´Â °ÍÀ» º»´Ù. AmericanÀ̳ª United ¿Í ³ª»Û °æÇèÀ» ÇÏ°ÔµÈ ¿©°´Àº "±×·² ¼öµµ ÀÖÁö"ÇÏ¸ç ±×°¡ ±â´ëÇϰí ÀÖ´ø ÈǸ¢ÇÑ ¼ºñ½º¿¡ ´ëÇÑ ¿¹¿Ü·Î ÀÎÁ¤ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª Eastern°úÀÇ ´Ü ÇѹøÀÇ ³ª»Û °æÇèÀº "¿ª½Ã Eastern Ç×°ø»ç±¸³ª" ÇÏ¸ç ±×°¡ ±â´ëÇϰí ÀÖ´ø ³ª»Û ¼ºñ½ºÀÇ È®ÀÎÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇÑ´Ù.
¸î ³â Àü EastenÀº ¸¶ÄÉÆÃ Àü¹®°¡µéÀ» ÃʺùÇÏ°í ±×ÀÇ ¸í¼ºÀ» °³¼±Çϱâ À§ÇØ ºñÇà±âÀÇ ÆäÀÎÆ®Ä¥À» Çϰí, ±â³»½ÄÀ» Çâ»ó½Ã۰í, ½Â¹«¿øÀ» ¿¹»Ú°Ô ´ÜÀå½ÃÄ×À¸¸ç ±¤°íºñµµ ³â°£ 2õ¸¸ ´Þ·¯³ª ÁöÃâÇß´Ù. ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¼ºñ½º´Â ÁÁÁö ¾Ê°Ô Áö°¢µÇ¾ú´Âµ¥, »ç¶÷µéÀÌ Áö°¢À¸·ÎºÎÅÍ Çö½Ç(reality)¸¦ ±¸º°ÇØ ³»Áö ¸øÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
9-3-3 Akron Twins
º¸ÆíÀûÀÎ ´Ù¸¥ À̸§¹®Á¦´Â OhioÁÖ Akron¿¡ º»ºÎ¸¦ µÐ µÎ ȸ»ç¸¦ ÅëÇØ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. °°Àº ºÐ¾ßÀÇ ´ë±â¾÷ÀÌ °®°í ÀÖ´Â °Í(Goodyear)°ú À¯»çÇÑ À̸§(Goodrich)À» »ç¿ëÇÒ ¶§ ¾î¶»°Ô µÇ°Ú´Â°¡? Goodrich¿¡ ¹®Á¦°¡ ÀϾÙ. Á¶»ç¿¡ µû¸£¸é Goodrich´Â Â÷·ûÀ» ´Ù½Ã ¹ß¸íÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÁö¸¸ Goodyear°¡ ±× ´öÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×µéÀÇ ±¤°í ³¡ºÎºÐ¿¡´Â "If you want Goodrich, you'll just have to remember Goodrich."¶ó°í ±âÀçÇÏ¿© Goodyear¿Í Goodrich»çÀÌÀÇ È¥µ¿ÀÌ GoodrichÀÇ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±¸¸ÅÀÚÀÇ ¹®Á¦¶ó°í ÁÖÀåÇϰí ÀÖ´Ù. »ç½Ç Goodrich´Â steel-belted radial-plyŸÀ̾ ¹Ì±¹ ³»¿¡¼ ¸¶ÄÉÆÃÇÑ ÃÖÃÊÀÇ ±¹³»¾÷ÀÚ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¸î ³â ÈÄ ½Ç½ÃÇÑ Á¶»ç¿¡¼ ŸÀÌ¾î ±¸¸ÅÀÚµéÀÇ 56%°¡ ±¹³» ½ÃÆÇ¿ëÀ» ¸¸µéÁöµµ ¾ÊÀº Goodyear°¡ Steel-belted radialÀ» ¸¸µç ȸ»ç¶ó°í ÀÀ´äÇÏ¿´´Ù. µû¶ó¼ "Goodrich invents it. Firestone develops it. Goodyear sells it."À̶ó´Â ¸»ÀÌ ¶°µ¹ Á¤µµÀ̸ç, 1968³â Goodyear°ú GoodrichÀÇ ¸ÅÃâ¾×Àº °¢°¢ 29¾ï ´Þ·¯¿Í 13¾ï ´Þ·¯·Î 2.2´ë1ÀÌ´ø °ÍÀÌ 10³â ÈÄ 1978³â¿¡´Â °¢°¢ 74¾ï ´Þ·¯¿Í 25¾ï ´Þ·¯·Î 2.9´ë1 ·Î ¹Ù²î¾î ºÎÀͺÎÀÇ Çö»óÀ» º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. Goodrich´Â ´ÜÁö À̸§ ¶§¹®¿¡ ´õ Å« °æÀïÀÚÀÇ ¸ÕÁö¸¸ °è¼Ó ¸ÔÀ» ¿î¸íÀÌ µÇ¾ú´Ù.
9-3-4 Toledo Triplets
Akron ½Öµ¿ÀÌÀÇ »ç·Ê°¡ Àß ÀÌÇØµÇÁö ¾Ê´Â´Ù¸é Toledo ¼¼½Öµ¿À̸¦ »ý°¢ÇØ º¸ÀÚ. Owens-Illinois´Â 20¾ï ´Þ·¯, Owens-Corning Fiberglas´Â 10¾ï ´Þ·¯, Libbey-Owens-Ford´Â °ÅÀÇ 10¾ï ´Þ·¯¿¡ À̸£´Â ¸ðµÎ°¡ ÀûÀº ±â¾÷ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Âµ¥, Owens-Corning FiberglasÀÇ °üÁ¡¿¡¼ È¥µ¿¹®Á¦¸¦ °ËÅäÇÏÀÚ. ¹°·Ð Owens´Â Åë»ó Illinois¿Í ¿¬°üµÇ¸ç, Owens-Illinois´Â Owens¶ó´Â À̸§ÀÇ »ç¿ëÀ» °ÇÏ°Ô ÁÖÀåÇÒ ¼ö ÀÖ´Â º¸´Ù Å« ±â¾÷ÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ CorningÀº Åë»ó glass¿Í ¿¬°üµÈ´Ù. New York,Corning°¡±îÀÌ¿¡´Â 10¾ï´Þ·¯ ±Ô¸ðÀÇ È¸»çÀÎ Corning Glass Works°¡ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀº Corning À̶ó´Â À̸§À» glass°³³ä¿¡ È®°íÇÏ°Ô ¿¬°ü½ÃŰ´Â µ¥ ¼º°øÇÏ¿´´Ù.
±×·¸´Ù¸é Owens-Corning Fiberglas ¿¡°Ô´Â ¹«¾ùÀÌ ³²¾ÆÀִ°¡? FiberglasÀÌ´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ±×µéÀÌ "Owens-Corning is Fiberglas"¶ó´Â ±¤°í¸¦ ÇÏ°ÔµÈ ÀÌÀ¯ÀÌ¸ç ¼ÒºñÀÚµéÀÌ Fiberglas¸¦ ¿øÇÑ´Ù¸é Owens-Corning¸¦ ±â¾ïÇϱ⸸ Ç϶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. ¾Æ¸¶µµ ȸ»çÀÇ À̸§Àº Fiberglas CorporationÀ¸·Î ¹Ù²Ù´Â °ÍÀÌ ÈξÀ ¿ëÀÌÇÏ¸ç ¼ÒºñÀÚ°¡ ÆÄÀ̹ö±Û¶ó½º(¼Ò¹®ÀÚÀÇ Á¦Ç°À̸§)¸¦ ¿øÇÑ´Ù¸é Fiberglas(´ë¹®ÀÚÀÇ ±â¾÷¸í)¸¸ ±â¾ïÇÏ¸é µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ÀýÂ÷´Â ±â¾÷ÀÇ ±âº»ÀûÀÎ ¸ñÇ¥ÀÇ ¹æÇâ¿¡ ÃÊÁ¡À» µÎ¾î, fiberglas¸¦ Á¦Ç°°èÃþ¸íĪÀ¸·ÎºÎÅÍ ÇϳªÀÇ »óÇ¥¸íÀ» µÇµ¹¸®´Â µ¥ µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ Hubert, Elmer, Eastern, Goodrich, Owens-corning Fiberglas¶ó¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀΰ¡? ¹Ù²Ù¸é µÈ´Ù. ±×·¯³ª ´ëºÎºÐ ±â¾÷µéÀº ÀÚ½ÅÀÇ ÇöÀçÀ̸§ÀÌ ³Ê¹«³ª ¸¹Àº ¼ø°¡Ä¡¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù°í ¹Ï±â ¶§¹®¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ³í¸®¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí À̸§À» ¹Ù²ÙÁö ¾Ê´Â´Ù. Áï °í°´°ú Á¾¾÷¿øµéÀÌ »õ·Î¿î À̸§À» ¼ö¿ëÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÑ´Ù.
Olin °ú Mobil, Uniroyal, Xerox´Â ¾î¶°ÇѰ¡? Exxon Corporation¿¡ ´ëÇØ ¾î¶»°Ô »ý°¢Çϴ°¡? ExxonÀÇ ¿¾À̸§À» ±â¾ïÇϴ°¡? ºñ·Ï ±×µéÀÌ ¸¶ÄÉÆÃ È°µ¿¿¡¼ Esso ³ª Humble Oil, Enjay¶ó´Â À̸§À» »ç¿ëÇßÁö¸¸ ±×°ÍÀº ¾Æ´Ï°í Standard Oil of New JerseyÀ̾ú´Ù. ªÀº ±â°£°ú ÀûÀº µ·À¸·Î ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ÀÏÀ¸Å² °ÍÀÌ´Ù.
³ª»Û À̸§¿¡´Â ´ÜÁö ºÎÁ¤ÀûÀÎ ¼ø°¡Ä¡°¡ ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. À̸§ÀÌ ³ª»Ú´Ù¸é ¸ðµç °ÍÀÌ ´õ¿í ³ªºüÁú °ÍÀ̸ç, À̸§ÀÌ ÁÁ´Ù¸é ¸ðµç °ÍÀÌ ´õ¿í ÁÁ¾ÆÁö´Â °æÇâÀÌ ÀÖ´Ù.
9-3-5 Continental Confusion
The Continental Group, Inc.¶ó´Â 39¾ï´Þ·¯ ȸ»ç¿Í The Continental CoporationÀ̶ó´Â 31¾ï´Þ·¯ ȸ»çÀÇ Â÷ÀÌÁ¡À» ¾Ë ¼ö Àִ°¡? ÀüÀÚ°¡ ¼¼°è ÃÖ´ëÀÇ ±øÅë»ý»êÀÚÀ̰í ÈÄÀÚ°¡ ´ë±Ô¸ð º¸Çèȸ»ç¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ³¾ ¶§±îÁö´Â ¾Æ¸®¼ÛÇÒ °ÍÀÌ¸ç ´Ù µè°í ³ª¼¾ß " ¾ÆÇÏ Continental Can °ú Continental Insurance? ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÌ ¸»Çϴ ȸ»ç¸¦ ¾Ë°Ú´Ù"°í ¸»ÇÑ´Ù. ±×·¸´Ù¸é ±×µéÀº ¿Ö "can"(±øÅë)°ú "insurance"(º¸Çè)À» ´©¶ô½Ã۰í "group"¿Í "coporation"ÀÇ À͸íÀ» »ç¿ëÇϴ°¡? ±×°ÍÀº ºÐ¸íÈ÷ ÀÌµé ±â¾÷ÀÌ ±øÅë°ú º¸Çè À̿ܿ¡ ¸¹Àº °ÍÀ» ÆÈ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
±×·¯³ª ¹«ÀǹÌÇÑ À̸§(nothing name)¿¡ ´ëÇØ identity¸¦ Çü¼ºÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡´ÉÇѰ¡? ±×·¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ƯÈ÷ continentalÀ̶ó´Â À̸§À» »ç¿ëÇÏ´Â ¸¹Àº ±â¾÷µéÀÌ ÀÖ´Ù¸é ´õ¿íÀÌ ±×·¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. Continental Illinois Corp.¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© Continental Airlines, Continental Oil, Continental Telephone, Continental Grain µî ³Ê¹«µµ ¸¹´Ù. »çÀåÀÌ ºñ¼¿¡°Ô "Continental¿¡ ÀüÈ Á» ´ëÁà"¶ó°í ÇÏ¸é ºñ¼´Â ´çȲȰ °ÍÀÌ´Ù. ÀüȹøÈ£ºÎ¿¡´Â Manhattan ¿¡¸¸Continental·Î ½ÃÀÛÇÏ´Â °¡ÀÔÀÚ°¡ 235°³³ª µÈ´Ù.
9-4 Too Appropriate Name
°£È¤ ¾î¶² À̸§Àº ³Ê¹«³ª ÀûÇÕÇÏ´Ù. ƯÈ÷ °ø°ø¿¬È÷ ¼ÒºñµÇ´Â Á¦Ç°ÀÇ °æ¿ì Áö³ªÄ¡°Ô µµ½ÄÀûÀ̰ųª ¾Ï½ÃÀûÀÎ À̸§ÀÌ ¸¹´Ù. Mead JohnsonÀÇ MetrecalÀº ÃÖÃÊÀÇ Á¦Ç°À̶ó´Â ÀÌÁ¡À» °®°í ÀÖÀ¸³ª ¸¶ÄÉÆÃ ½Â¸®´Â CarnationÀÇ Slender¿¡°Ô µ¹¾Æ°¬´Ù. Á¦Ç°»ç¿ëÀÇ ÇýÅÃÀ» ¾Ï½ÃÇÏ´Â Slender¶ó´Â À̸§ÀÇ ¼±ÅÃÀº IBMÄÄÇ»ÅͰ¡ â¾ÈÇØ³½ ´Ü¾îÀÎ Metrecalº¸´Ù ÈξÀ È¿°úÀûÀÌ´Ù.
±×·¯³ª ´ÙÀÌ¾îÆ®Á¦Ç°ÀÌ °ø°ø¿¬È÷ ¼ÒºñµÉ ¶§ ÁÖÀÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù. No-Calû·®À½·á´Â ÀÌÁ¦±îÁö Å« ¼º°øÀ» °ÅµÐ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ½Ä´ç¿¡¼ ´©°¡ No-CalÄÝ¶ó¸¦ ÁÖ¹®Çϰڴ°¡? ¾Æ¸¶µµ ¿· Å×À̺íÀÇ »ç¶÷ÀÌ "µÅÁö°°ÀÌ ÁöÀúºÐÇÑ ³ð"À̶ó°í »ý°¢ÇÒ °ÍÀÌ ºþÇÑ ³ë¸©ÀÌ´Ù. TabÀ» ÁÖ¹®ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÈξÀ ´õ ¸ÚÁú °ÍÀÌ´Ù. Lyndon JohnÀÌ ´ëÅë·É ÀçÁ÷½Ã ±×´Â Fresca¸¦ ¿ä±¸Çϱâ À§ÇÑ Æ¯º°¹öưÀ» ÀÎÅÍÄÝ ½Ã½ºÅÛ¿¡ ¼³Ä¡ÇØ ³õ¾Ò´Âµ¥ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±×°ÍÀ» ¾È´Ù´Â µ¥ °³ÀÇÇÏÁö ¾Ê´Â µí Çß´Ù.
ÀúÄ®·Î¸®¿Í Àú°¡°ÝÀÇ Á¦Ç°À» À§ÇÑ À̸§Àº µµ°¡ Áö³ªÄ§ÀÌ ¾øÀÌ ÇýÅÃÀ» ¾Ï½ÃÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ½ÅÁßÈ÷ ¼±Á¤µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¸¸ÀÏ Áö³ªÄ¡°Ô ¶°µé½âÇÏ¸é °í°´À» ÂѾƹö¸± °ÍÀÌ´Ù.